TESTIMONIAL
Chris è un professionista serio, efficace, puntuale, preciso. E soprattutto le sue traduzioni sono vere e proprie reinterpretazioni dei testi. Lo raccomando.
Federico Crespi, Federico Crespi & Associati
Alessandro Cevenini, un giovane colpito da una leucemia fulminante ha proseguito la sua battaglia contro la malattia creando la Fondazione onlus "Beat Leukemia" e scrivendo un libro "Il Segreto è la vita" di grande successo (ha venduto oltre 10.000 copie) una storia positiva e motivante di malattia, fede e travolgente speranza.
L'apprezzamento dei lettori italiani ci ha spinto ad allargare la platea delle persone da raggiungere con la traduzione in spagnolo ed in inglese dell'opera. La traduzione inglese è stata curata da Chris Turner che ha perfettamente interpretato lo spirito dello scrittore con un lavoro puntuale e preciso che è stata la chiave del successo anche di questa edizione.
Possiamo quindi raccomandare Chris Turner come fedele traduttore ed interprete dello spirito dello scrittore.
Maurizio e Michele Cevenini, Beat Leukemia
Chris lavora con noi da 15 anni, occupandosi di traduzioni tecniche dall’italiano all’inglese. E’ veloce e affidabile, collaborativo e disponibile al dialogo. Lavorare con lui è un piacere e spero che la nostra collaborazione durerà ancora a lungo.
Carlotta Zucchini, Editor-in-Chief THE PLAN
Lavorare con Chris è stata una sorpresa e una fortuna. Le sue traduzioni, sempre precise e rispettose, sono frutto di una straordinaria attenzione e di una grande passione per il lavoro che lo portano a documentarsi e a verificare anche le informazioni contenute nel testo.
Andrea Demodena – Responsabile coordinamento redazionale, Penna Magazine
Conosco Chris da più di 30 anni e posso dire di aver seguito la sua carriera passo dopo passo. Si è sempre mostrato estremamente affidabile ed è con certezza che posso dire che tutte le sue traduzioni, dalle più appassionanti a quelle più tediose, sono sempre state affrontate con la medesima cura di ogni singolo dettaglio e una lodevole attenzione al giusto registro linguistico. Avete quindi bisogno di una traduzione dall’italiano all’inglese? Nessuna esitazione, Chris è la persona giusta!
Fabio Malgaretti, docente a contratto presso l’Università Statale di Milano
Lavorare con Chris è un piacere, perché a volte si accorge prima di te che c'è qualcosa che non funziona nel testo. Precisione, puntualità e affidabilità: ecco le tre caratteristiche che mi sento di assegnare al suo eccellente lavoro di traduttore.
William Dello Russo, Editor e copy freelance
Nella vita professionale di uno scrittore ci sono tre figure che ti permettono di andare ogni sera a dormire tranquillo e di sentirti fortunato (e io lo sono). La prima è quella dell’editore: che ti scopre, ti pubblica il libro che mai avresti pensato di pubblicare, che ti fa fare il primo tuffo nel mare delle parole. E però, poi, non sempre rimane lì a nuotare con te, a vedere come te la cavi. Puoi cambiare editore. La seconda figura è l’editor, il tuo primo amico e nemico, la persona che devi convincere quando legge le bozze, quella che ti fa le prime domande, ti pianta i primi dubbi, ti dà le ultime soluzioni. Con l’editor devi passare intere settimane, ma se sei fortunato (e io lo sono) saranno splendide settimane. La terza figura è quella del traduttore, di chi prende la tua lingua, le tue parole, i tuoi ritmi e i tuoi suoni e la trasforma in altri. Ci sono traduttori precisi, traduttori di talento, traduttori testardi, traduttori che si indignano e che riscrivono. E poi, se sei fortunato, c’è Chris Turner: che non è “solo" un traduttore, con tutte le caratteristiche che ho elencato sopra. E’ un musicista che suona con le frasi. Qualunque sia il ritmo che avevi in mente, ti basta fischiettarlo, scriverlo male e passarlo a lui. Non è una cosa da poco: avere una storia tradotta da lui è come aver appena setacciato pepite nella corrente dello Yukon. E forse ve l’ho già detto, però: sono fortunato. E lavoro con lui.
Chris Turner è, semplicemente, uno dei migliori traduttori con cui abbia mai avuto occasione di lavorare.
Oggi, nel 2020, il mondo delle traduzioni sta radicalmente cambiando: la CAT (Computer-Assisted Translation) ha raggiunto vertici di sofisticazione impensabile fino a soli pochi anni fa, riuscendo a gestire in modo efficace testi anche molto complessi. Inoltre, è aumentato esponenzialmente il numero di professionisti che si dichiara “traduttore”. Sembra questo un mestiere che sempre più persone sono in grado di svolgere con facilità. Un mestiere che a volte riescono a fare addirittura le macchine.
Ecco, il lavoro di Chris non ha niente a che fare tutto questo. Ha a che fare, invece, col capire profondamente alcuni aspetti molto sottili di un testo: le sfumature, i sottintesi, le citazioni o i giochi di parole nascosti, lo stile e gli effetti e le intenzioni di un autore. Per poi prenderli, trasformarli, a volte cambiarli, in modo da ottenere un effetto equivalente in un’altra lingua. Con una naturalezza e un’abilità tale che anche il lettore più esperto e attento non riesca ad accorgersi che il nuovo testo che ha davanti non è stato concepito inizialmente da qualcuno che non parla e non pensa la sua lingua.
Non solo Chris è eccellente nel produrre traduzioni di altissimo livello, è anche in grado di fornire spiegazioni complete e acute sulle scelte, sulle motivazioni profonde che chiedono di volgere un pensiero in un modo invece che in un altro, facilitando così il lavoro di committente e cliente.
Dal 2009, anno in cui ho cominciato a lavorare con Chris, è diventato la persona a cui rivolgermi per primo quando c’è un incarico particolarmente delicato o difficile, un testo che chiunque considererebbe “intraducibile”. O quando, semplicemente, il risultato deve essere perfetto e impeccabile anche per il giudizio più esigente o l’editore più importante.
Finora, non una sola volta il risultato non è stato all’altezza delle aspettative.