top of page

TESTIMONIAL

Chris è un professionista serio, efficace, puntuale, preciso. E soprattutto le sue traduzioni sono vere e proprie reinterpretazioni dei testi. Lo raccomando.

Federico Crespi, Federico Crespi & Associati

Alessandro Cevenini, un giovane colpito da una leucemia fulminante ha proseguito la sua battaglia contro la malattia creando la Fondazione onlus "Beat Leukemia" e scrivendo un libro "Il Segreto è la vita" di grande successo (ha venduto oltre 10.000 copie) una storia positiva e motivante di malattia, fede e travolgente speranza.
L'apprezzamento dei lettori italiani ci ha spinto ad allargare la platea delle persone da raggiungere con la traduzione in spagnolo ed in inglese dell'opera. La traduzione inglese è stata curata da Chris Turner che ha perfettamente interpretato lo spirito dello scrittore con un lavoro puntuale e preciso che è stata la chiave del successo anche di questa edizione.
Possiamo quindi raccomandare Chris Turner come fedele traduttore ed interprete dello spirito dello scrittore.

Maurizio e Michele Cevenini, Beat Leukemia

Chris lavora con noi da 15 anni, occupandosi di traduzioni tecniche dall’italiano all’inglese. E’ veloce e affidabile, collaborativo e disponibile al dialogo. Lavorare con lui è un piacere e spero che la nostra collaborazione durerà ancora a lungo.

Carlotta Zucchini, Editor-in-Chief THE PLAN

Lavorare con Chris è stata una sorpresa e una fortuna. Le sue traduzioni, sempre precise e rispettose, sono frutto di una straordinaria attenzione e di una grande passione per il lavoro che lo portano a documentarsi e a verificare anche le informazioni contenute nel testo.

Andrea Demodena – Responsabile coordinamento redazionale, Penna Magazine

Conosco Chris da più di 30 anni e posso dire di aver seguito la sua carriera passo dopo passo. Si è sempre mostrato estremamente affidabile ed è con certezza che posso dire che tutte le sue traduzioni, dalle più appassionanti a quelle più tediose, sono sempre state affrontate con la medesima cura di ogni singolo dettaglio e una lodevole attenzione al giusto registro linguistico. Avete quindi bisogno di una traduzione dall’italiano all’inglese? Nessuna esitazione, Chris è la persona giusta!

Fabio Malgaretti, docente a contratto presso l’Università Statale di Milano

Lavorare con Chris è un piacere, perché a volte si accorge prima di te che c'è qualcosa che non funziona nel testo. Precisione, puntualità e affidabilità: ecco le tre caratteristiche che mi sento di assegnare al suo eccellente lavoro di traduttore.

William Dello Russo, Editor e copy freelance

Nella vita professionale di uno scrittore ci sono tre figure che ti permettono di andare ogni sera a dormire tranquillo e di sentirti fortunato (e io lo sono). La prima è quella dell’editore: che ti scopre, ti pubblica il libro che mai avresti pensato di pubblicare, che ti fa fare il primo tuffo nel mare delle parole. E però, poi, non sempre rimane lì a nuotare con te, a vedere come te la cavi. Puoi cambiare editore. La seconda figura è l’editor, il tuo primo amico e nemico, la persona che devi convincere quando legge le bozze, quella che ti fa le prime domande, ti pianta i primi dubbi, ti dà le ultime soluzioni. Con l’editor devi passare intere settimane, ma se sei fortunato (e io lo sono) saranno splendide settimane. La terza figura è quella del traduttore, di chi prende la tua lingua, le tue parole, i tuoi ritmi e i tuoi suoni e la trasforma in altri. Ci sono traduttori precisi, traduttori di talento, traduttori testardi, traduttori che si indignano e che riscrivono. E poi, se sei fortunato, c’è Chris Turner: che non è “solo" un traduttore, con tutte le caratteristiche che ho elencato sopra. E’ un musicista che suona con le frasi. Qualunque sia il ritmo che avevi in mente, ti basta fischiettarlo, scriverlo male e passarlo a lui. Non è una cosa da poco: avere una storia tradotta da lui è come aver appena setacciato pepite nella corrente dello Yukon. E forse ve l’ho già detto, però: sono fortunato. E lavoro con lui.

Chris Turner è, semplicemente, uno dei migliori traduttori con cui abbia mai avuto occasione di lavorare.
Oggi, nel 2020, il mondo delle traduzioni sta radicalmente cambiando: la CAT (Computer-Assisted Translation) ha raggiunto vertici di sofisticazione impensabile fino a soli pochi anni fa, riuscendo a gestire in modo efficace testi anche molto complessi. Inoltre, è aumentato esponenzialmente il numero di professionisti che si dichiara “traduttore”. Sembra questo un mestiere che sempre più persone sono in grado di svolgere con facilità. Un mestiere che a volte riescono a fare addirittura le macchine.
Ecco, il lavoro di Chris non ha niente a che fare tutto questo. Ha a che fare, invece, col capire profondamente alcuni aspetti molto sottili di un testo: le sfumature, i sottintesi, le citazioni o i giochi di parole nascosti, lo stile e gli effetti e le intenzioni di un autore. Per poi prenderli, trasformarli, a volte cambiarli, in modo da ottenere un effetto equivalente in un’altra lingua. Con una naturalezza e un’abilità tale che anche il lettore più esperto e attento non riesca ad accorgersi che il nuovo testo che ha davanti non è stato concepito inizialmente da qualcuno che non parla e non pensa la sua lingua.
Non solo Chris è eccellente nel produrre traduzioni di altissimo livello, è anche in grado di fornire spiegazioni complete e acute sulle scelte, sulle motivazioni profonde che chiedono di volgere un pensiero in un modo invece che in un altro, facilitando così il lavoro di committente e cliente.
Dal 2009, anno in cui ho cominciato a lavorare con Chris, è diventato la persona a cui rivolgermi per primo quando c’è un incarico particolarmente delicato o difficile, un testo che chiunque considererebbe “intraducibile”. O quando, semplicemente, il risultato deve essere perfetto e impeccabile anche per il giudizio più esigente o l’editore più importante.
Finora, non una sola volta il risultato non è stato all’altezza delle aspettative.

Davide Morosinotto, autore di best-seller per bambini, giornalista e traduttore di video game – Vincitore nel 2017 del Premio Andersen Italia per Il rinomato catalogo Walker & Dawn. Vincitore nel 2018 del premio BookTrust’s In Other Words per La sfolgorante luce di due stelle rosse. Il caso dei quaderni di Viktor e Nadya. Vincitore nel 2019 del Vlag en Wimpel and del Prix des Bouquineurs en Seine. Vincitore nel 2020 del KJV. Finalista nell'edizione 2018 del Deutscher Jugendliteraturpreis. Finalista nell’edizione 2020 del Prix des libraires du Québec. Il racconto Voi nel 2020 è entrato nella selezione per il Premio Strega per Ragazzi e Ragazze.

bottom of page